Minerva

Mer skönhet åt folket

Herdediktningens fader

Sparad under: Antiken, Klassiska sprÃ¥k, Litteratur — minerva at 11:30 fm on Lördag, Januari 30, 2010

I min serie om hellenistiska diktare i Alexandria under 200-talet f Kr, har turen kommit till Theokritos. Hur många svenskar känner till Theokritos? Jag har märkt att han är okänd även bland dem som är litterärt bevandrade. Alla som är det minsta intresserade av grekisk litteratur bör genast införskaffa Theokritos Sånger, särskilt som de finns i nyöversättning av Ingvar Björkeson (Natur och Kultur, 2004), mannen som aldrig tycks sova, mannen vars kulturgärning är ovärderlig, mannen med förmåga att göra det grekiska språket rättvisa i sina översättningar. För det gäller inte bara att kunna det språk man översätter från; ännu viktigare är att man har känsla för sitt eget språk.

Silvertallrik som tros föreställa Theokritos, 500-talet e Kr, Eremitaget, S:t Petersburg

Silvertallrik som tros föreställa Theokritos, 500-talet e Kr, Eremitaget, S:t Petersburg

Theokritos kallas grundaren av den bukoliska diktningen, herdediktningen. Han levde i en tid av urbanisering, då det blev populärt att idealisera det enkla och ursprunliga herdelivet. Men det är inte på något sätt sockersött. Den pastora miljön rymmer passion, lidande, trolldom, okvädingsord, och svartsjuka mellan manliga älskande. 

Sture Linnér beskriver i inledningen diktaren som ”en frisk och ursprunglig diktare. Värmen i hans personlighet, hans förmÃ¥ga att njuta av livets och naturens skönhet, hans utsökta blandning av skir, charmerande fräsch lyrik och ibland grov realism, hans ofta ömsinta satir, som bottnar i en stark känsla för humor, är ytteerst tilldragande. Framför allt i kärleksscenerna visar han sin förvÃ¥nande mÃ¥ngsidighet: han förmÃ¥r se bÃ¥de den allvarliga och den roande sidan, det lyriska och det prosaiska, det enkla och det heroiska, kan samtidigt identifiera sig med älskaren och göra narr av kärleken. Bland grekiska diktare tiderna igenom stÃ¥r Theokritos bland de allra främsta när det gäller att uttrycka känsla för och kärlek till naturen, längtan efter ängarnas saftiga grönska och trädens svala skugga, efter fÃ¥gelsÃ¥ng och bisurr. I hans sÃ¥nger lär nämnas flera örter och träd än i Homeros hela diktning. (…) Theokritos gör aldrig helt klart för oss pÃ¥ vilken nivÃ¥ vi bör läsa hans dikt. Han vägrar att ta sig själv pÃ¥ allvar, samtidigt som han engagerar sig i viktiga ämnen: död, kärlek, poesi, vänskap. Allvar och lek blandas om vartannat, och dikten glider lätt frÃ¥n ett tonläge till ett annat.”

Nicolas Poussin: "Landskap med Polyfemos" (1649)

Nicolas Poussin: "Landskap med Polyfemos" (1649)

Herdediktens landskap är hos Theokritos Sicilien, den ö som han själv kom frÃ¥n. FrÃ¥n Sicilien kom även cyklopen eller kyklopen, den enögde jätte som höll Odysseus och hans män inspärrade i sin grotta. I den elfte sÃ¥ngen gör Theokritos  honom till en förälskad och försummad stackars man. Han uttrycker sin kärlekssorg för den han älskar, Galateia, ”den mjölkvita”:

(ur ”Kyklopen”, r 19-35)

Från Johann Carl Loths verkstad: "Galatea framför Polyfemos", 1600-talet

Från Johann Carl Loths verkstad: "Galatea framför Polyfemos", 1600-talet

Varför försmår du din älskare, o Galateia, du vita, / ja mera vit än löpnad mjölk och mjuk som ett dilamm, / yster som kalven, glänsande len som en omogen druva? / Varför kommer du blott när jag binds av den ljuvliga sömnen / för att försvinna så snart min ljuva sömn viker undan, / flyende skyggt som ett får när det ser den gråbruna vargen? / Jag blev förälskad i dig den första gången vi möttes, / flicka — det var när du kom med min mor och ni ämnade plocka / bergshyacinter, och jag blev ombedd att visa er vägen. / Aldrig slocknar min kärlek till dig, och sedan den dagen / tillhör jag bara dig; men du bryr dig inte det minsta! / Älskliga flicka, jag vet mycket väl varför alltid du flyr mig: / för detta ögonbryn som går över hela min panna, / avlångt och buskigt, från öra till öra, och för att därunder / sitter ett enda öga blott och en tillplattad näsa. / Men hur jag än ser ut i mitt ansikte har jag dock tusen / får på bete, och mjölken de ger är härlig att dricka. / Sommartid fattas mig aldrig ost, inte heller om hösten / eller på senvintern ens — beständigt står korgarna fulla.

Översättning: Ingvar Björkeson.

 

Förmågan att fördjupa sig i omöjliga mytiska figurer, att se dem, förstå dem, känna med dem, ge dem tidlöst mänskliga drag, det är det oemotståndliga med de grekiska författarna. Den grekiska litteraturen är en värld full av fantasi. Ändå—och det är det som är det fantastiska — är den inte barnslig eller banal, utan färgrik och flerbottnad.

1 kommentar

Kommentar av Hariton

4 Februari, 2010 @ 18:33

Det är en vacker dikt av en diktare som jag inte har läst nÃ¥gonting av tidigare. Sverige har alltid haft duktiga klassiska sprÃ¥kforskare. Och det är kul att se att det även finns kvinnor som sysslar med detta som även lyckas med att föra ut det till det moderna samhället. Om jag fÃ¥r frÃ¥ga, sÃ¥ skulle jag vilja veta hur det kommer sig att du blev sÃ¥ intresserad av latin och andra klassiska sprÃ¥k? Förresten, när du sysslar med den hellenistiska tiden i Alexandria sÃ¥ antar jag att du även läst Kavafis dikter. För mej är han en av de författare som Nobelkommitten har missat och han blir bara mer och mer aktuell. MÃ¥nga av hans dikter kan jag utantill. Och Ithaka har jag läst bÃ¥de pÃ¥ grekiska och engelska till NASAs Space Camp i Alabama när jag var där med ett par elever. Den passade till rymdsonden Odyssen som samma Ã¥r skickades till Mars och samtidigt komponerade ocksÃ¥ kompositören Vangelis Papathanasiou en ”mythodia” för orkester, kör och solister som framfördes i Aten 2001.

RSS feed för kommentarer till det här inlägget. TrackBack URI

Tyvärr, kommentarsfunktionen är för närvarande avstängd.