För några dagar sedan besökte jag ett föredrag arrangerat av Svenska Atheninstitutets vänner. Rubriken var ”Arbetet med Tranströmers poesi”. Inbjuden gäst var Vasilis Papageorgiou som översatt allt av Tomas Tranströmer till grekiska, och inte bara det: han har även översatt Bertil Malmberg, Willy Kyrklund och John Ashbery.
Plötsligt trillar polletten ned. Men det är ju han! Sapfo-översättaren. Han presenterade sig som docent vid Linnéuniversitetet och ansvarig för dess konstnärliga skrivarkurser och som översättare av redan nämnda poeter. Men för mig är han känd för att tillsammans med Magnus William-Olsson ha översatt Sapfos dikter och fragment till svenska. Ett par exempel:
Jag blir glad och inspirerad av människor som är hängivna och utstrålar kärlek inför det de gör. En sådan människa är Vasilis Papageorgiou. Han älskar poesi.
Arbetet med Tranströmers poesi kallar han ett relativt enkelt arbete. Det kräver inga förkunskaper. Översättaren behöver inte leta fram uppgifter om personer eller företeelser som nämns. Han behöver inte förse sin bok med referenser. Allt finns där redan. Det räcker med texten.
Enligt Papageorgiou är Tranströmers storhet − vilket ofta brukar framhållas − hans enkelhet, samt att hans dikter håller kvalitet rätt igenom, allt från den första dikten ”Preludium”. Det är också den som Papageorgiou väljer att läsa i grekisk översättning. Jag förstår inte mycket av den, men de greker som är där säger att det porlar om språket.
PreludiumUppvaknandet är ett fallskärmshopp från drömmenFri från den kvävande virveln sjunkerresenären mot morgonens gröna zon.Tingen flammar upp. Han förnimmer – i dallrande lärkansposition – de mäktiga trädrotsystemensunderjordiskt svängande lampor. Men ovan jordstår – i tropiskt flöde – grönskan, medlyftade armar, lyssnandetill rytmen från ett osynligt pumpverk. Och hansjunker mot sommaren, firas nedi dess blänkande krater, nedgenom schakt av grönfuktiga åldrarskälvande under solturbinen. Så hejdasdenna lodräta färd genom ögonblicket och vingarna breddastill fiskgjusens vila över ett strömmande vatten.Bronsålderslurensfredlösa tonhänger över det bottenlösa.I dagens första timmar kan medvetandet omfatta världensom handen griper en solvarm sten.Resenären står under trädet. Skall,efter störtningen genom dödens virvel,ett stort ljus vecklas ut över hans huvud?ur 17 dikter, 1954
Vilken intressant person och hans tolkningar av Sappfo var verkligen på pricken, han lyckas behålla det som får mig att tänka på antiken samtidigt som han gör dem tidlöst relevanta även just nu.