Häromdagen citerade jag Ovidius livsbejakande och lustbetonade uppmaning till ungdomar. En som följde i hans anda var Robert Herrick i en dikt från 1648:
To the Virgins, to make much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he ‘s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he ‘s to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
Att Robert Louis Stevenson har läst den här dikten är uppenbart. Läs bara vad han diktar, drygt tvåhundra år senare:
Gather Ye Roses
Gather ye roses while ye may,
Old time is still a-flying;
A world where beauty fleets away
Is no world for denying.
Come lads and lasses, fall to play
Lose no more time in sighingThe very flowers you pluck to-day
To-morrow will be dying;
And all the flowers are crying,
And all the leaves have tongues to say,-
Gather ye roses while ye may.
Jag tar detta till mig. Ska plocka många rosor.
Apropå det snart nalkande tillkännagivandet av nobelpriset i litteratur: vem tippar du på?
Tidens Gudinna och hennes regalier – förgänglighetens alla former – vinner ny mark med detta otroligt vackra inlägg!
The very flowers you pluck to-day
To-morrow will be dying;
And all the flowers are crying,
And all the leaves have tongues to say,-
Gather ye roses while ye may.
kan ju även appliceras på årstiden,
ja, TIDEN
!
Jag försökte embed
http://www.youtube.com/watch?v=dC93ebwZr1M
MEN
Det lyckades ej