
Malena Ernman framför Didos klagan
Malena Ernman var en värdig och drottninglik Dido i gÃ¥rdagens TV-sändning av Purcells Dido och Aeneas. Hennes framförande av slutarian ”Didos klagan” var fenomenalt. (Hur kan man sjunga sÃ¥ vackert halvliggande?)Â
Musiken i Dido och Aeneas är dansant och elegant, liksom alltid hos Purcell. Jag sjöng med mest hela tiden! Jag blev nostalgisk och mindes tillfället då jag som korist var med och uppförde verket under ledning av Fredrik Malmberg. Körpartierna är så tacksamma att sjunga, så sångbara.
Librettot av Nahum Tate utgår från Aeneidens fjärde sång, men även Ovidius har skrivit om Dido och hennes klagan i Epistulae Heroidum. Där är Dido bara en av flera kvinnor som överges av gästande sjömän.
Sjömännens sÃ¥ng i operan illustrerar motivet:Â

Claude Lorrain, "Aeneas farväl till Dido i Kartago" (1676)
Come away, fellow sailors, come away, your anchors be weighing. / Time and tide will admit no delaying. / Take a boozy short leave of your nymphs on the shore / and silence their mourning with vows of returning, / but never intending to visit them more. / No, never intending to visit them more.
Didos språk vimlar av döds- och begravningsmetaforer, och därför blir det typiskt för henne att redan i sin svanesångs inledningsrader tala om just svanesång:
Sic ubi fata vocant udis abiectus in herbis / ad vada Maeandri concinit albus olor.Â
”SÃ¥ sjunger den vita svanen, bortglömd i det vÃ¥ta gräset vid Maeanders flod, när ödet kallar.” (Min översättning.)

Anna Maria Lenngren
Anna Maria Lenngren har översatt dikten och valt rimmad alexandrin som versmått i stället för elegiskt distikon. Så här lyder ovanstående rader och lite till:
Som svanen klaga plär, då han vid stranden hvilar / och under sorgsen sång till sin förvandling ilar, / så äfven nu mitt bröst det sista utbrott gör: / jag yppa vill mitt qval, jag klagar och jag dör. / Du, grymme, som dig djerft utaf ditt brott förnöjer, / jag ej att röra dig min ömma klagan höjer; / men sen jag redan sjelf förlorad är förut, / jag äfven några ord förlora må till slut.
Översättningen är ganska fri — vad annat kan man begära av rimmad alexandrin? — men fångar Didos personlighet och retorik. Det är ett förstklassigt hantverk. Thomas Thorild lär ha lovordat översättningen, medan författarinnan själv sägs ha ogillat den.
Ett litet stycke till som visar hur Dido helt ger upp sig själv för Aeneas. Att hon är drottning tycks hon ha glömt; hon är beredd att tåla allt om hon bara får vara hans:
Eneas, om du blygs att mig som maka nämna, / jag gerna denna rätt vill för ditt högmod lemna: / för dig jag lider allt – blott Dido hör dig till, / det gifves ingen skymf, som hon ej tÃ¥la vill.