Det här fredagstemat passar mig som hand i handsken, språknörd som jag är. Den som har följt min blogg vet att jag ägnat många timmar åt att läsa latin och gammalgrekiska, dessa fantastiska, magiska språk som förgyllt mitt liv. Men jag tänkte ändå inte tala om mig själv utan i stället släppa in andra språkekvilibrister.

Fredrik Ekelund
Jag vill börja med att tipsa alla om en UNDERBAR roman av Fredrik Ekelund, Jag vill ha hela världen, nominerad till Augustpriset 1996. Denna festliga, sprudlande och intelligenta roman handlar om språkfantasten Daniel Lagerhjelm. Han påbörjar doktorandstudier i Lund med en glödande entusiasm. Han konkurrerar med en kollega som kallas ”Avesta”, som är lika besatt av språk som Daniel själv:
”Daniel hade sedan länge passerat Tegnér som haft tolv språk under sin stol och nu behärskade han nitton språk mer eller mindre flytande (svenska, danska, norska, isländska, tyska, engelska, franska, spanska, italienska, rumänska, portugisiska, katalanska, latin, polska, arabiska, hebreiska, grekiska, quechua och guarani), dessutom kunde han hjälpligt (pidginvariatner) ta sig fram i texter, och delvis tala, tigrinska, sanskrit, pehlevi, tochariska, persiska, romani, nahuatl, aymara, araukanska, baskiska och några av de märkliga dravidiska språken. Avesta hade, det visste Daniel, lika många av de indoeuropeiska men eftersom han rest mycket i Mellanöstern och Afrika (…) talade han sedan länge bushman och en del av bantuspråken (ganda, kuyo, swahili och shona) och sedan flera år tillbaka brukade institutionens julfest avslutas med att Avesta, under stort jubel, demonstrerade xhosans underliga smack- och klickljud.”

Ola Wikander
Daniel Lagerhjelm är visserligen en romanfigur, men om någon skulle kunna personifiera honom är det Ola Wikander, det unga språkgeniet från Lund. I I döda språks sällskap berättar han om elva (11!) utdöda språk: sumeriska, akkadiska, hebreiska, koptiska, hettitiska, sanskrit, fornpersiska, oskiska, etruskiska, gotiska och anglosaxiska. Då skall man betänka att unge herr Wikander även behärskar latin och grekiska. Hur han hunnit med detta i sitt unga liv är omöjligt att förstå. I döda språks sällskap skrevs för fyra år sedan då Ola var 24 år gammal. Då hade han redan utkommit med en översättning av kaananeiska myter, översatta från kilskrift. Otroligt.
Ola Wikander skriver levande och underhållande om alla dessa språk. Som den språkentusiast jag är blir jag helt betagen i ett ord som koptiskans ntnntmnthllo och skrattar gott när jag läser översättningen: ”och vi bringar ålderdom” (när man nu skall använda det uttrycket)!
Även om sumeriskan kallas ”världens dödaste språk” i boken är detta tillsammans med de andra urgamla språken högst levande för Ola Wikander, liksom de klassiska språken är för mig. Tvåtusenåriga (och ibland ännu äldre) röster trotsar döden genom att tala till oss, obehindrade av tidens förgänglighet. De talar om för oss att vi inte är ensamma om våra mänskliga erfarenheter. Dessutom får vi som läsare en ingång till kulturen och därmed tillgång till en mentalitet som inte är tillgänglig på annat sätt. Vi möter människorna som format och utvecklat kulturen. En antikvetare som studerat det klassiska Greklands historia i flera år berättade att det var först när hon läste grekiska som hon tyckte sig förstå antikens greker och den grekiska kulturen.
Ola Wikander gräver inte bara ner sig i gamla papyrer och kilskriftstavlor; han nyttjar även moderna medier och bloggar faktiskt! Läs hans tankar om språk här.

Kilskriftstavla från Babylon